Cómo la tecnología ha cambiado el español
ILa tecnología es una parte integral de la mayoría de los aspectos de nuestras vidas. Hoy en día en nuestra sociedad donde se encuentra la tecnología por todas partes, la continua introducción de tecnologías nuevas tal como computadoras, aparatos electrónicos y teléfonos inteligentes, requieren que el vocabulario se actualice constantemente. Por ejemplo, ¿Cuales son las expresiones preferidas para decir en español, ¨To tweet somone¨ o ¨to +1 a website which you find interesting” o ¨to listen to the podcasts in Spanish 360 with Fabiana”?
Desde los inicios del idioma español, cuando se lanzaron nuevos productos o costumbres, hacía falta que el idioma se actualizara. Por ejemplo, en el siglos XV y XVI cuando los españoles empezaron a colonizar lo que hoy es México, adoptaron palabras del lenguaje indígena mexicana como “chocolate”, “tomate” o “aguacate” que, cuando las adoptaron, probablemente pudieran haber parecido fuera de lugar. Pero siglos después llegaron a formar unas partes rutinarias del vocabulario español. Por lo tanto, el idioma evoluciona como la sociedad evoluciona.
Cuando llegó la segunda parte del siglo XX, la incorporación del inglés al español fue inevitable debido a la dinámica propia de la incorporación de nuevos elementos que necesitaban ser nombrados. La introducción de tecnologías nuevas que evolucionaron repentinamente, como las computadoras y el internet, introdujeron al español un grupo de palabras nuevas que hacían referencia a las nuevas adaptaciones tecnológicas. Por ejemplo, hoy en día es muy común decir ¨Te voy enviar un e-mail” (I am going to send you an e-mail)”.
El grupo oficial que establece las reglas normativas para palabras nuevas en el idioma español es la Real Academia Española (RAE)1. El proceso de adoptar una palabra del inglés al español pasa por varias etapas, por lo general, a través de muchos años. En una primera instancia se adopta el término en inglés, algo que la Real Academia llama "anglicismos crudos". Luego, cuando estos anglicismos crudos se adaptan a la fonética y la prosodia de la lengua española se incorporan al acervo del español. Este proceso sucedió con el ferrocarril (tren, raíl y vagón son todos anglicismos) y con los deportes (fútbol, penalti, tenis).
Un artículo muy interesante que nos ayuda entender como los cambios de la tecnología dan a la evolución del idioma español es “Cómo la tecnología ha cambiado el español”, escrito por Natalio Cosoy en BBC Mundo.
1 Lea nuestro blog del 28 de septiembre de 2011 sobre la Real Academia Española